фото: pixabay
Студия XYZ Films использует искусственный интеллект для дубляжа фильмов, чтобы сделать их более доступными для американской аудитории. С помощью технологии, разработанной британской компанией Flawless, был дублирован шведский научно-фантастический фильм «Смотри на небо», который вышел в американских кинотеатрах. Система позволяет изменять мимику актёров так, чтобы она синхронизировалась с переведённой речью.
Согласно данным BBC, американский рынок традиционно был сложным для фильмов на иностранных языках. По словам Максима Коттрэя, главного операционного директора XYZ Films, зрители из США не привыкли смотреть фильмы с субтитрами или дубляжом, в отличие от европейской аудитории. Новая система дубляжа на основе ИИ может помочь преодолеть этот языковой барьер.
В шведском научно-фантастическом фильме «Смотри на небо» была применена технология DeepEditor, разработанная компанией Flawless. Инструмент анализирует мимику актёров и генерирует новые изображения, чтобы их артикуляция соответствовала переведённому тексту. Максим Коттрэй утверждает, что результат «просто потрясающий», и «обычный человек не заметит», что фильм был дублирован. Благодаря этому фильму удалось выйти в 110 кинотеатрах по всей территории США.
Скотт Манн, сценарист и режиссёр, основавший Flawless в 2020 году, считает, что традиционный дубляж искажает эмоциональное содержание оригинала. По его словам, «старый мир дубляжа действительно меняет всё в фильме». С помощью ИИ технология DeepEditor, основанная на распознавании и 3D-отслеживании лиц, позволяет сохранить оригинальную игру актёров.
Технология может не только синхронизировать речь, но и переносить лучшие исполнения из одного дубля в другой. Согласно отчёту Business Research Insights, мировой рынок дубляжа фильмов, благодаря стриминговым сервисам, вырастет с 4,0 млрд долларов в 2024 году до 7,6 млрд к 2033 году.
Однако у этой технологии есть и критики. Нета Александер, доцент Йельского университета, утверждает, что использование ИИ для адаптации фильмов может привести к «одноязычной» кинокультуре и разрушению уникальности языка и культуры. Она считает, что это «может препятствовать развитию межкультурной грамотности» и ослабить поддержку оригинальных версий фильмов с субтитрами, которые важны для изучающих язык, иммигрантов и людей с нарушениями слуха. По её мнению, «вместо того чтобы спрашивать, как сделать иностранные фильмы более доступными для англоязычной аудитории, нам лучше спросить, как сформировать аудиторию, которая будет готова воспринимать разнообразное кино на его собственных условиях».
Источник: BBC News
#ИИ #Дубляж #Кино #Технологии #Перевод
Пікірлер
Комментарий қалдыру үшін порталға тіркеліңіз немесе кіріңіз
Авторизация через